domingo, 5 de febrero de 2012

Loituma. La polka de Ieva

Hoy voy a escribiros sobre una canción: Loituma. La polka de Ieva. ¿Alguien no la conoce? para quienes no sepan de qué recórcholis estoy hablando, dejaré el siguiente vídeo para que podáis escucharla:
ADVERTENCIA:  Recomiendo no escuchar la canción más de un minuto, porque es muy muy pegadiza.

Más que nada, quería dedicar un artículo a la letra de esta canción porque es una letra muy curiosa. Dejo aquí abajo la letra de IEVA'S POLKA:

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput tapput
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vonku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput tapput
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput tapput
äppyt tipput hilijalleen.

Hilipati hilipati hilipati hillaa,
hilipati hilipati hilipampaa.
Jalituli jallaa talituli jallaa
tilitali tilitali tilitantaa.

Halituli jallaa tilituli tallaa
tilitili tilitili tilitili tallaa.
Halituli tilitali jallati jallan,
tilitali talitali helevantaa.

Rimpatirallaa ripirapirallaa
rumpatiruppa ripirampuu.
Jakkarittaa rippari lapalan
tulituli lallan tipiran tuu.

Jatsu tsappari dikkari dallan
tittari tillan titstan dullaa,
dipidapi dallaa ruppati rupiran
kurikan kukka ja kirikan kuu.

Ratsatsaa ja ripidabi dilla
beritstan dillan dellan doo.
A baribbattaa baribbariiba
ribiribi distan dellan doo.

Ja barillas dillan deia dooa
daba daba daba daba daba duvja vuu.
Baristal dillas dillan duu ba daga
daiga daida duu duu deiga dou.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput tapput
äppyt tipput hilijalleen.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput tapput
äppyt tipput hilijalleen.

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput tapput
äppyt tipput hilijalleen.


Al principio, creía que se trataba de una letra tonta sin sentido. Como si me pongo a decir Katabún-kili-kili sana-pinta kuru tema... o algo así. Pero ay! ¡Qué sorpresa cuando descubrí que en realidad es una letra escrita en un dialecto del Finlandés! Me pareció increíble. Intenté encontrar una traducción, pero parece ser que es bastante difícil de traducir. En cualquier caso, encontré esto que pongo a continuación, que al menos ya es algo:

Del vecino me llega el ritmo de polka mi único se picaba. La madre de Eva (Ieva en la letra original) vio a su hija pero sin duda Eva hizo su truco, ya que no se preocupa cuando le prohibeestá bailando de lado a lado. Salivili hipput tupput tapput. (En realidad ésto no significa nada, salvo que "hilijalleen" = despacio, en voz baja)
La boca de Eva sonrió cuando la gente nos felicitabala cabeza de todo el mundo estaba mojaday el violín gemía y gemía. Este chico no le importa la humedad 
está bailando de lado a lado.
salivihipput.
La Madre de Eva en la habitación
cantaba himnos
en la casa del vecino, cuando era pequeño
abrazada
(no es exactamente "abrazado", pero es lo que más se ajusta) a su hija.
este chico no le importa vieja dama
cuando su ir de lado a lado
salivihipput

("hilipati hillaa dippa deijaa" no significa nada tampoco)
... etc.

Bueno, y la cosa sigue así. No pongo más, que lo tengo que traducir del inglés (de alguien que hizo la traducción del dialecto ese al inglés en http://artists.letssingit.com) y me da un poco de pereza. Jaja, que a lo mejor no le interesa a nadie...

Bueno, pues nada más por hoy. Espero que os resulte interesante.
:)

4 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Jaja, El dialecto se llama "Savo". Gracias por tu interés.

      Se puede leer sobre eso en la wikipedia. Lástima que el articulo en español no está tan completo como el de ingles para el que sepa:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Ievan_Polkka (INGLES)
      http://es.wikipedia.org/wiki/Ievan_Polkka (ESPAÑOL)

      :)

      Eliminar
  2. Claro que me interesa...Así como tú te interesas por lo que yo escribo =)

    ResponderEliminar
  3. ¡Qué palabras más bellas! ¡Muchas gracias! :)

    ResponderEliminar

¡Anímate! ¡Déjame un comentario! :D